Words Without Borders
PHOTOS/FOTOGRAFIE
Click on an image to enlarge it.//Kliknij na obraz, aby go powiększyćAfterwords, it will open in a new window. Maximize the new window to enlarge the photo more./Otworzy się nowe okno. Zmaksymalizuj nowe okno, aby powiększyć zdjęcie.
None at this time.
Zdjęć brak.
SOUNDCLIPS/DŹWIĘKI
None at this time.
Dżięków brak.
SYNOPSIS/STRESZCZENIE
Rebel Voices Now and Then: Contemporary Polish and Modern Yiddish Poetry
As part of the World of Poetry Bilingual Series hosted by Caroline Crumpacker at The Bowery Poetry Club (308 Bowery, near Bleecker St., 212.614.0505), Words Without Borders presents Rebel Voices Now and Then: Contemporary Polish and Modern Yiddish Poetry, a bilingual reading with actress Elżbieta Czyżewska and translator Amelia Glaser, Sunday, October 16th at 2:00pm, $7.
If you’re ready to travel beyond the safe confines of literary canons, Words Without Borders invites you to come hear voices from the avant-garde of contemporary Polish poetry (thought by some to represent the “other Poland”), and to encounter the radical poetry of American Yiddish proletarian writers from the 1920s to the 1950s, only recently rescued from oblivion. This WWB event includes the first reading of poetry in Yiddish at the Bowery Poetry Club.
Polish screen legend Elżbieta Czyżewska will read from the poetry of Ryszard Krynicki, Krystyna Milobedzka, Marcin Sendecki, Adam Weidemann, and other contemporary poets featured in the special “Poland Unplugged” section of Words Without Borders’ September issue, dedicated to international poetry. These poets, though very different, all share one attribute—a robust skepticism toward poetry’s traditional claims to prettiness, sincerity and righteousness. They question and complicate the traditional model of Polish poetry, the poetry of witness, of moral universalism, with a love of the concrete and the vernacular, often inspired by earlier poetry of the Polish avant-garde and the New York School.
Amelia Glaser, scholar, translator and current lecturer at Stanford University, will read and talk about poems from her recent book, Proletpen: American Rebel Yiddish Poets (Wisconsin Univ. Press) a unique anthology that translates for the first time a little-known body of Yiddish poetry by American Yiddish proletarian writers who identified politically and poetically with the American Left from the 1920s to the early 1950s. In his introduction, Dovid Katz explains how a McCarthy-era “American Yiddish Political Correctness” wrote these leftist poets out of the canon. The newly translated works of Sarah Barkan, Menke Katz, Moyshe Nadir, and others comment upon the immigrant experience, the labor movement, racial injustice, love, and war. Glaser presents these poems within a critical context that acknowledges their value in historical terms; she also acknowledges that the Proletpen poems are interesting not only for their literary quality but for their very existence and variety. Proletpen introduces the reader to an untold chapter of American’s tumultuous history during the pre- and inter-war period, revealing the depth and power of Yiddish literature through the backdrop of twentieth-century world politics.
For more info, please contact Stephanie Steiker at steiker@hotmail.com or 917.640.2122.
REVIEWS/OPINIE
None at this time.
Opinii brak.
LINKS/LINKI
None at this time.
Brak linków.